Dołącz do czytelników
Brak wyników

Uniqueskills , Otwarty dostęp

20 sierpnia 2021

NR 24 (Sierpień 2021)

Practice makes perfect, czyli jak eliminować błędy

0 677

Przy nauce angielskiego, a w szczególności do egzaminów, uczniowie mogą popełniać różne błędy. Jest to naturalny proces i bez popełniania błędów nie możemy mówić o uczeniu się. Jakie błędy mogą popełniać? Jak wyeliminować błędy w zadaniach? Co zrobić? Co pomoże uczniom w dobrym podejściu do dawania sobie rady z popełnianiem błędów?

Dlaczego błędy się pojawiają?

Mimo tego, że chcemy przekazać uczniom wszystkie najważniejsze zasady dotyczące języka angielskiego, to nawet jeśli teorię znają bardzo dobrze, to potrzebują także praktyki. Mogą wykonywać dużo ćwiczeń lub też ćwiczyć na różne sposoby samemu. W tym wszystkim ważny jest jeszcze plan. Tak samo istotne jest to, żeby dać uczniom przestrzeń na popełnianie błędów.

POLECAMY

Rodzajów błędów może być bardzo dużo. Mogą być takie związane z wymową, gramatyką, zastosowaniem słów lub fraz i nie tylko. Jednym z rodzajów są błędy przy tłumaczeniach. Możemy tutaj mówić o błędach do typu zadań, takich jak tłumaczenia na maturze, błędy w pisaniu tego, co chce się powiedzieć, błędy podczas czytania oraz tłumaczenia tekstów, i nie tylko.

Kalki

Bardzo popularne w języku jest popełnienie tak zwanych kalek językowych. To bezpośrednie przetłumaczenie całego wyrazu lub zwrotu na język polski z języka angielskiego. Oczywiście możemy mówić także o kalkach językowych w innych językach, ale tutaj skupimy się na języku angielskim i kilku przykładach.

Made my day. To przykład kalki językowej, którą tłumaczy się jako „Zrobić komuś dzień”. Jest to zapożyczenie z języka angielskiego, które stało się popularne dzięki internetowi. W języku polskim jednak nie brzmi to za dobrze i należy unikać takich tłumaczeń w sytuacjach formalnych. Jakie są przykłady innych kalek językowych, których używają uczniowie, czasem nawet nieświadomie?

Kalki językowe występują w różnych sytuacjach. W sprawach biznesowych bardzo często używa się określenia minutes, które oznacza sporządzanie notatek lub sprawozdania ze spotkania biznesowego. Jedna z moich kursantek opowiadała mi o minutach lub minutkach z jednego ze spotkań biznesowych. Nie chodziło oczywiście o minuty w znaczeniu czasu, tylko właśnie o notatki.

Z sensem czy bez?

Musimy pamiętać o tym, że bezpośrednie tłumaczenia, kalki językowe i anglicyzmy, czyli różne zapożyczenia językowe, mogą mieć sens. Istnieją pewne neologizmy, które są związane ze słownictwem branżowym. Może być to coś związanego z jedzeniem, na przykład fast-food lub cheese burger. A także z kwestiami związanymi ze zdrowiem, na przykład peeling czy jogging, jak również ze słownictwem związanym z życiem, na przykład weekend lub marker. A to tylko kilka przykładów.

Zabawne tłumaczenia

Jak często spotkaliśmy się z frazą, która kiedyś była dosyć popularna typu don’t make a village lub don’t do the village? To kilka innych: 

  • Czuć do kogoś miętę – To feel mint for someone (To fancy someone to take a fancy); 
  • Być nie w sosie – To be not in the sauce (Not in the mood); 
  • Nie zawracaj mi głowy – Don’t turn my head (Don’t bother me). 

To przykłady zabawnych form z języka polskiego na angielski, które pojawiają się w tłumaczeniach.

Inspiracja

Takie tłumaczenia można potraktować dosyć zabawnie, ale mogą zdarzyć się każdemu. W tym ćwiczeniu możemy zaproponować uczniom, żeby postarali się zerknąć na nieudolne tłumaczenia na język angielski i pomyśleć, jaki był oryginalny zamysł autora. Następnie możemy przedyskutować, w jaki sposób dane frazy angielskie powinny być poprawione, żeby zachowały dobry sens i były poprawne. Przykład Shadows to ashes byłby przetłumaczony jako Cienie do powiek i to był zamysł autora. Cienie do powiek w języku angielskim to jednak eyeshadows.
Możemy skorzystać z kilku przykładów z poniższej listy:

  • Pierwsze koty za płoty – First cats behind the fen­ces (The first pancake is always spoiled)
  • Coś jest nie tak – Something is no yes (Something’s not right)
  • Pokój z tobą – Room with you (Peace be with you) 
  • Zwierzę Ci się – I will animal to you (To confide in someone) 
  • Bez dwóch zdań – Without two sentences (Hands down no two ways about it)

Błędy w kontekście

Często wpływ na to, jakie błędy pojawiają się przy tłumaczeniu ma fakt, że nie jest ważne tylko i wyłącznie tłumaczenie danych słów lub wyrazów, ale także zadbanie o strukturę, składnię i kontekst danych wyrazów lub zdań.

Na przykład korzystanie z internetowych translatorów może skończyć się nieco zabawnie. Jeszcze kilka lat te...

Ten artykuł jest dostępny tylko dla zarejestrowanych użytkowników.

Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się.

Przypisy