Dołącz do czytelników
Brak wyników

Horyzonty anglistyki , Otwarty dostęp

4 października 2019

NR 13 (Październik 2019)

BON TON, czyli francuskie wyrażenia w języku angielskim, które warto znać

0 2857

1066 rok to bardzo ważna data w historii Anglii. Wtedy to, 14 października, rozegrała się jedna z decydujących bitew w dziejach świata – bitwa pod Hastings. W jej wyniku najeźdźcy z kontynentu europejskiego opanowali cały kraj i uczynili z języka francuskiego język administracji, dworu królewskiego i szlachty w Anglii. Wraz z nową kulturą, sztuką i organizacją państwa zaczęto używać francuskich słów, które nie istniały w tamtym czasie w staroangielskim. Na dworach posługiwano się francuskim w mowie, a łaciną w piśmie, podczas gdy język anglosaski, który pochodził ze staroniemieckiego, pozostał w użyciu głównie na wsi. 

Efekty posługiwania się językiem francuskim przez angielską arystokrację nadal widać w słownictwie związanym np. z jedzeniem. Mięso, jadane głównie przez bogatych, nazywano po francusku. Natomiast zwierzęta hodowane przez klasę robotniczą zachowały swoje nazwy germańskie:

POLECAMY

  • cow (krowa) 
  • beef (wołowina, fr. boeuf)
  • pig/swine (świnia)
  • pork (wieprzowina, fr. porc)
  • deer (jeleń)     
  • venison (dziczyzna, fr. venaison)
  • sheep (owca) 
  • mutton (baranina, fr. mouton)

Za panowania Normanów dziesiątki tysięcy francuskich zwrotów i terminów zostały wchłonięte do języka angielskiego, które w dużej mierze przetrwały w nim do dziś. Dopiero pod koniec XIV w. język angielski wrócił oficjalnie do łask na królewskim dworze, kiedy to stał się na nowo oficjalnym językiem monarchy i administracji państwowej, lecz już w wersji wzbogaconej o bogaty zasób słów przywiezionych na Wyspy przez najeźdźców z Europy oraz o… nową melodykę. To właśnie w dużej mierze język francuski stał się odpowiedzialny za specyficzną wymowę niektórych angielskich słów oraz swoiste zmiękczenie języka, dzięki czemu współczesny język angielski jest tak melodyjny.
Według niektórych ekspertów 25% standardowego słownictwa w języku angielskim ma germańskie pochodzenie, jednak największy wpływ na angielszczyznę miał zdecydowanie język francuski – szacuje się, że przynajmniej 30% słów pochodzi z tego języka. Francuski literat i literaturoznawca Alain Borer zażartował kiedyś: „Anglosasi nie chcą przyjąć do wiadomości, że w 63% mówią po francusku, a język angielski to w gruncie rzeczy źle wymawiana francuszczyzna”. 

Nie zapominajmy, że…

Zapoznając uczniów na lekcji języka angielskiego ze słowami i zwrotami pochodzenia francuskiego, musimy jednak pamiętać o kilku istotnych faktach:

  1. Wprowadzając w naturalny sposób słowa i wyrażenia pochodzenia francuskiego, należy zadbać o ich brytyjską wymowę. Gdy bowiem zachowamy wymowę pierwotną, możemy spotkać się z niezrozumieniem u naszego brytyjskiego odbiorcy. Francuska wymowa francuskich słów w języku angielskim jest traktowana jako błąd i należy mieć to podczas nauki na względzie, np.: 
    ballet, por: FR = [balε] a BrE = [bæleı]
  2. Kolejną ciekawostką jest również pisownia niektórych zapożyczonych słów, które język angielski przerobił na swoją modłę. Swoistym kuriozum jest przykład rzeczownika ‘rendez-vous’ (spotkanie), które w angielskiej pisowni straciło myślnik, a co więcej – zaczęło funkcjonować również w charakterze czasownika (spotykać się):
    Yesterday at 9 pm I rendezvoused with Alice at the cinema. 
  3. I oczywiście kontekst –...

Ten artykuł jest dostępny tylko dla zarejestrowanych użytkowników.

Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się.

Przypisy